设为首页 加入收藏

首页 » 神韵黑猪 » 正文

中外猪文化漫谈

2016-07-15

 

在中国神话故事里有个猪八戒,在西方童话世界里有个猪蓬蓬。猪八戒是《西游记》里孙悟空和沙悟净的忠诚伙伴,猪蓬蓬在动画片《狮子王》里是狮子王辛巴忠诚的好朋友。在辛巴最孤苦无依的时候,碰到了古怪却又热心肠的野猪蓬蓬,辛巴接受了他的生活态度而重新确立起信心。不知不觉中辛巴已成长为雄健的狮子,一声怒吼,震撼山林,但他没有忘记那位随遇而安、不怕脏不怕苦的猪蓬蓬,是猪蓬蓬曾给予他勇敢生存下去的勇气;也就是猪蓬蓬在他被土狼追击而昏倒在烈日下时,拯救了他!

弱者有时也是伟大的。所以在英语里有一句不可思议的成语:when pigs fly或者Pigs may fly!猪怎么可能飞起来,猪踏踏实实,它不想飞,也不会飞!对于英语为母语人士来说,这句话没有任何问题。当你听到有人说,“Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?”另一个人就回答,“Yeahwhen pigs flyThere is no way she is giving up her career!”当他或她在使用表达方式when pigs fly时,意思却是在暗示Mary绝对不可能辞职。但是,Pigs may fly!还有一个意思,表示天下事无奇不有,不可能的事也有可能发生!怯弱的小猪竟然拯救了狮子王,这便是不可能的事也可能会发生。

英语里也有许多动物词语独具的比喻意义,比如adirty dog(狗)指坏小孩儿;alone wolf(狼)是指喜欢独居的人;buzzard(秃鹰),指卑鄙的人;cat(猫),指心地恶毒的女人;cow(奶牛)指肥胖难看的妇人等。但是,多数情况是把用作贬义的比喻,如pig()用来指荡妇,这是汉语里没有的。英语里猪跟汉语一样有不少别称,如pig指猪、小猪和野猪,hog指食用猪,sow指牝猪,swine是猪的旧称。由pig构成的成语有to live like pigs inc lover(生活优裕,养尊处优)、Pigs might fly.(无稽之谈)等,这是汉语里没有的意义。汉语里含猪的成语人怕出名猪怕壮,因为猪发膘后有被斩的危险,暗与人的出名类比;成语一龙一猪,本出自唐朝韩愈《符读书城南》诗句:两家各生子,提孩巧相如。少长聚嬉戏,不殊同队鱼。……三十骨骼成,乃一龙一猪。用龙与猪对比,意思是一个人少年时期的智慧才能都差不多,等到长成后差别就大了。这种用法,英语里是没有的。虽然英语和汉语里都有鄙视猪的倾向,但鄙视的角度和程度不同。

在中国文人的口碑里,猪有时也有赞美之词,比如老师教导学生写好一篇作文,应该学会谋篇布局,开头点题醒目,中间充实丰满,结尾照应有力,于是这样比喻:凤冠——猪肚——豹尾。在这里猪的肚皮成了有学问的象征!但是,总的来说,中国人对猪的感觉不那么好,早已忘记了我们远祖曾有过人猪同屋的亲密接触。在猎狩时代,野猪是人们营养大脑的重要肉食来源。进入农耕文明,人类驯化野猪。驯化的家猪渐渐丧失野猪生存竞争力,嗅觉没有野猪灵敏,行动没有野猪聪明,体格没有野猪凶猛膘壮。以前连老虎、豹子等猛兽也敬畏野猪三分呢。家猪在人类的圈养下,通过杂交,阉割、选种选配和改善饲养管理条件等,使得野猪的特征在家猪身上彻底消失。于是家猪成了愚蠢、懒惰、贪婪、自私的代名词。但人们忽视了正因为猪的驯化,它才长出一身的膘,提供给人类鲜美的食物。你看,丰硕充实的猪肚恰是我们写一手好文章的形象比喻啊

遗憾的是,一度有人竟然以人猪同屋为耻,提议把简化为下一个。他们以为改写一个字就可以改写人类的进化史,这显然是十分愚蠢的。其实猪的驯化跟人类自身的驯化完全是同样的道理,从野蛮人到文明人,人类失去了野蛮人许多特有的素质,比如搏斗的力量、对自然界反应的灵敏、五官感知世界的敏锐、抵抗疾病和灾难的能耐等,文明人比野蛮人要单薄懦弱得多啦